Wir untertiteln Ihre Videos
Fachübersetzungen in 50 Dateiformate
Fachübersetzungen in 50 Dateiformate
Wir übersetzen Ihre Wordpress-Website
Ihr Partner für Übersetzungen

Tous droits réservés  1998 - 2023 ABZ ONLINE

NEWS

  1. de
  2. en
  3. fr
Wir übersetzen, lokalisieren und bieten zahlreiche weitere Dienstleistungen rund um die Internationalisierung Ihres Unternehmens an.
Wir übersetzen in mehr als 50 Dateiformate, CMS-Systeme wie Drupal, Wordpress usw.
Mit diesen Zertifizierungen nach ISO 17100 und 18587 tun wir einen wichtigen Schritt in die Zukunft.

Nous sommes certifiés selon les normes ISO 17100 et ISO 18587.

24 February 2021

ABZ Online - Nous entreprenons la certification de ces deux normes ce printemps

 

Nous nous sommes préparés et sommes prêts à commencer, la plupart des exigences sont déjà satisfaites, ce qui fait que nous abordons la certification de manière sereine.

 

ISO 17100 - Gestion de la qualité des services de traduction

 

Une gestion de projet bien formée axée sur l'assurance qualité, utilisant des outils appropriés et des employés expérimentés, est le cœur de chaque entreprise.

De plus, il est primordial de pouvoir compter sur des prestataires de services motivés et compétents, que je qualifierais de poumons de chaque entreprise.

Lorsqu'une entreprise se développe de manière organique de cette manière, elle peut offrir le service recherché par les clients et rien ne s'oppose à une collaboration à long terme.

 

ISO 18587 - Traduction automatique

 

L'Organisation internationale de normalisation (ISO), en collaboration avec des professionnels de l'industrie de la traduction, a réagi à cette évolution en publiant une nouvelle norme internationale liée à la traduction :

Services de traduction - Post-édition des traductions automatiques - Exigences. Cette norme établit les conditions et les exigences pour l'édition des traductions automatiques.

 

Définition d'une post-édition complète par rapport à une post-édition légère

La norme ISO 18587 distingue entre une post-édition complète et une post-édition légère.

 

La première aboutit à un produit comparable à un texte traduit par un traducteur professionnel, tandis que la seconde produit un texte compréhensible et correct sur le plan du contenu.

Le client final décide finalement de la qualité souhaitée. Par exemple, la communication interne, les descriptions de produits en e-commerce, les newsletters et les blogs peuvent très bien convenir à une traduction automatique, tandis que les manuels, les instructions, etc. nécessitent une post-édition complète.

 

Cependant, il est encore déconseillé d'utiliser la traduction automatique pour le marketing, les contrats, les brevets et les textes familiers et littéraires riches en métaphores à l'heure actuelle.

 

Enfin, une classification des données est toujours nécessaire pour garantir la confidentialité et la protection des données à caractère personnel dès le début.

 

Les post-éditeurs doivent posséder les mêmes qualifications que les traducteurs

 

Selon la norme ISO 18587, les post-éditeurs doivent être des traducteurs spécialisés, de la même manière que pour la norme ISO 17100. Par conséquent, un prestataire de services linguistiques doit être en mesure de prouver que ses post-éditeurs possèdent les mêmes qualifications linguistiques et ont de l'expérience en tant que post-éditeurs.

 

Mesures préparatoires, appelées "pré-édition", pour évaluer la faisabilité du projet

 

Lorsque cela est pertinent et convenu avec le client final, les outils de traduction automatique sont intégrés dans le processus de traduction existant. Avant d'approuver le projet, une pré-édition réalisée par un professionnel est nécessaire.

 

Les chefs de projet et les post-éditeurs doivent recevoir une formation complète. La traduction automatique neuronale (Neural Machine Translation) continue d'apprendre en permanence. Il est important qu'une évaluation soit effectuée par un traducteur spécialisé qualifié. En collaboration avec le chef de projet, celui-ci doit pouvoir évaluer si la post-édition fournit la qualité de texte souhaitée ou s'il est préférable de traduire sans assistance automatique. Le domaine d'expertise et la combinaison de langues jouent également un rôle décisif.