Wir untertiteln Ihre Videos
Fachübersetzungen in 50 Dateiformate
Fachübersetzungen in 50 Dateiformate
Wir übersetzen Ihre Wordpress-Website
Ihr Partner für Übersetzungen

Tous droits réservés  1998 - 2023 ABZ ONLINE

NEWS

  1. de
  2. en
  3. fr
Wir übersetzen, lokalisieren und bieten zahlreiche weitere Dienstleistungen rund um die Internationalisierung Ihres Unternehmens an.
Wir übersetzen in mehr als 50 Dateiformate, CMS-Systeme wie Drupal, Wordpress usw.
Wann stellt die neuronale maschinelle Übersetzung eine Alternative zur herkömmlichen vom Mensch erstellten Übersetzun dar?

Traduction automatique neuronale (NMT) - un aperçu

19 February 2021

Quand peut-on considérer la traduction neuronale automatique comme une alternative ?

 

Cette question se pose souvent et les clients ont généralement des doutes. Voici une brève liste de situations où vous devriez envisager notre responsable de projet pour la traduction neuronale automatique (NMT).

 

Communication interne

 

Les textes destinés à la communication interne de l'entreprise, tels que les e-mails internes, les comptes rendus ou les actualités de l'intranet, conviennent bien à la traduction neuronale automatique. Une légère révision après traduction est suffisante pour un usage interne, car l'objectif principal est la compréhension du texte.

 

Contenu généré par les utilisateurs dans le commerce électronique, le support et les portails

 

Les textes créés par les utilisateurs ou les clients, tels que les avis sur les produits, les retours d'expérience ou les commentaires sous les articles de blog, se prêtent parfaitement à la traduction automatique. Ils nécessitent simplement une légère révision après traduction pour remplir leur objectif.

 

Mais : Si les newsletters, les articles de blog ou les publications sur les réseaux sociaux font partie d'une campagne marketing, il s'agit de textes marketing. Dans ces cas-là, il est préférable d'éviter la traduction neuronale automatique.


 

Informations sur le produit

 

Les grandes quantités de texte répétitif peuvent être gérées de manière efficace. Cependant, les données techniques et les informations sur les produits telles que les résumés et les utilisations doivent toujours compter sur une édition postérieure complète, car il s'agit d'informations importantes pour la vente et la prise de décision.

Les informations sur les produits ne doivent pas être confondues avec les descriptions de produits, car il s'agit ici de textes marketing dans lesquels d'autres aspects sont mis en avant et qui ne sont pas pris en compte par la machine.

 

Manuels d'utilisation

 

Pour les manuels d'utilisation à caractère purement informatif, la traduction automatique est également une option. La base incontournable (comme pour tous les autres exemples d'ailleurs) est une formation préalable en apprentissage profond de la machine. C'est la seule garantie de l'exactitude des informations factuelles. De plus, une édition postérieure complète garantit l'absence d'erreurs lors de l'impression.

 

Dans quels cas faut-il éviter une traduction automatique neuronale (NMT) ?

 

Textes marketing

 

Les textes créatifs, en particulier les slogans, regorgent souvent de jeux de mots, d'expressions idiomatiques, d'ironie et d'autres figures de style rhétoriques dans le but d'interpeller émotionnellement le public cible. La traduction automatique neuronale (NMT) n'est pas capable, avec les technologies actuelles, de reproduire de manière fidèle ces éléments stylistiques avec le même sens.

 

Sites web et applications

 

Un site web doit rester intuitif à utiliser, de la page d'accueil jusqu'à la dernière sous-page. Il en va de même pour les applications sur les appareils. Les liens textuels doivent être créés et une expérience utilisateur cohérente doit être assurée. Les machines n'ont pas de vision d'ensemble, il convient donc de faire preuve de prudence ici. De nombreux exploitants de sites web font également la distinction entre des textes de haute qualité et des textes de qualité normale, ces derniers pouvant parfois convenir à une traduction automatique.

Lorsqu'il s'agit d'adapter des contenus web à un marché cible, on parle souvent de transcréation - il ne s'agit pas seulement d'une simple traduction, mais plutôt d'une interprétation textuelle destinée à un public cible d'une culture étrangère, incluant généralement la couleur et le nommage des produits et services. Ici aussi, la machine serait complètement dépassée.

 

Discours et présentations

 

La transcription de discours, par exemple pour un événement d'entreprise ou des présentations d'entreprise, repose, tout comme le marketing, sur des formulations rhétoriques : allusions, ironie ou jeux de mots créatifs dépassent les capacités d'un ordinateur et donnent parfois des résultats grotesques lors d'une traduction automatique.

Textes juridiques et autres textes spécialisés, tels que les brevets

Les textes complexes avec des phrases longues où chaque mot compte ne conviennent souvent pas aux traductions automatiques. Une machine ne parvient souvent plus à établir le lien et mélange les concepts ou les sujets individuels. Lors de la relecture, les inconvénients l'emportent sur les avantages et des termes ou même des phrases mal traduites peuvent créer plus de confusion qu'ils n'aident.

 

Textes littéraires

 

En réalité, il est inutile de le mentionner, mais pour être exhaustif, nous déconseillons vivement de succomber à la tentation de vouloir traduire des textes littéraires par "la main de la machine".