All rights reserved 1998 - 2023 ABZ ONLINE
NEWS
Localizing WordPress websites can be quite complex, especially when using numerous plugins, programs, editors, and templates that are not "out of the box" included in WordPress.
We have several approaches for website localization, particularly for WordPress. Therefore, it is important to first analyze the website created in WordPress. Then, it is necessary to clarify how often the website is updated and in which areas. Based on this information, one can assess which localization solutions are most suitable.
Many companies and even designers make the mistake of providing texts in overwrite mode or, worse, extracting the texts with copy & paste and then re-entering them. Welcome to the Stone Age!
There is an easier way. We extract the texts, translate them using our translation software, and import them back - the advantage being that all texts are stored in a customer-specific database.
An even easier approach for certain texts (pages and articles) is to upload a connector that establishes a connection between the website and the translation software. The texts can now be exported and imported at the click of a button. Isn't that great?
For websites that are not too complex, there is another option - overlaying text on top of the original text. This is commonly referred to as creating text layers.
In numerous cases, this solution has proven to work very well.
Below an example of a website that have been translated using this approach:
The layer solution can also be used with other content management systems.
Here are some examples: Stringly, Landingly, Webflow, Instapage, Joomla, Drupal, Leadpages, Instapage, Cratejoy, Squarespace, etc.
Before localizing the website, consult with us to save time, costs, and additional effort that often falls on other departments, such as IT and design. Knowing the best approach, you only need to determine the translation quality: whether it should be machine translation, machine translation with light post-editing, machine translation with comprehensive post-editing, human translation, or translation with the 4-eye principle - the choice is entirely yours.