Tous droits réservés 1998 - 2023 ABZ ONLINE
ACTU
La localisation des sites WordPress peut être assez complexe, surtout lorsque vous utilisez de nombreux plugins, programmes, éditeurs et modèles qui ne sont pas inclus dans WordPress.
Ppour les sites web, et en particulier pour WordPress, plusieurs approches sont possibles. C'est pourquoi il est recommandé d'analyser d'abord le site créé dans WordPress. Ensuite, il faut déterminer à quelle fréquence le site est mis à jour et à quels endroits. Ce n'est qu'alors qu'on peut estimer quelles solutions de localisation sont les plus appropriées.
De nombreuses entreprises, voire même des designers, commettent l'erreur de fournir les textes en mode de surimpression, voire pire, d'extraire les textes par copier-coller pour les réintégrer par la suite. Bienvenue à l'âge de pierre !
Il existe une solution plus simple. Nous extrayons les textes, les traduisons avec notre logiciel et les réimportons. Avantage : tous les textes sont enregistrés dans une base de données spécifique au client.
Il existe une solution encore plus simple pour certains textes (pages et articles) : charger un connecteur qui établit une connexion entre le site web et le logiciel de traduction. Les textes peuvent désormais être exportés et importés en un seul clic. Tout simplement génial, pas vrai ?
Pour les sites web qui ne sont pas trop complexes, il existe une autre option : la superposition de texte sur le texte original. Cela s'appelle la création de calques de texte.
Cette solution s'avère très efficace dans de nombreux cas.
Voici quelques exemples de sites web traduits avec cette méthode :
La solution par superposition de texte peut également être utilisée avec d'autres systèmes de gestion de contenu.
En voici quelques exemples : Stringly, Landingly, Webflow, Instapage, Joomla, Drupal, Leadpages, Cratejoy, Squarespace, etc.
Consultez-nous avant de localiser votre site web. Cela vous fera gagner du temps et de l'argent et vous épargnera bien des efforts, qui se traduisent souvent par l'implication d'autres départements tels que les départements informatique et design. Après avoir identifié la meilleure approche, il vous suffit de déterminer la qualité de traduction souhaitée : traduction automatique, traduction automatique avec post-édition superficielle, traduction automatique avec post-édition complète, traduction humaine ou traduction selon le principe des quatre yeux. C'est à vous de choisir !