Tous droits réservés 1998 - 2023 ABZ ONLINE
NEWS
La localisation des sites WordPress peut être assez complexe, surtout lorsque vous utilisez de nombreux plugins, programmes, éditeurs et modèles qui ne sont pas inclus "prêts à l'emploi" dans WordPress.
Nous avons plusieurs approches pour les sites web, et en particulier pour WordPress. C'est pourquoi il est recommandé d'analyser d'abord le site créé dans WordPress. Ensuite, il faut déterminer à quelle fréquence le site est mis à jour et à quels endroits. Ensuite, on peut estimer quelles solutions de localisation sont les plus appropriées.
De nombreuses entreprises, voire même des designers, commettent l'erreur de fournir les textes en mode de surimpression, voire pire, d'extraire les textes avec Copier-Coller pour les réintégrer ensuite. Bienvenue à l'âge de pierre !
Il existe une solution plus simple. Nous extrayons les textes, les traduisons avec notre logiciel de traduction et les réimportons. Avantage : tous les textes sont enregistrés dans une base de données spécifique au client.
Il existe une solution encore plus simple pour certains textes (pages et articles) : charger un connecteur qui établit une connexion entre le site web et le logiciel de traduction. Les textes peuvent désormais être exportés et importés en un clic. Génial, n'est-ce pas ?
Pour les sites web qui ne sont pas trop complexes, il existe une autre option : la superposition de texte sur le texte original. Cela s'appelle la création de calques de texte.
Cette solution s'avère très efficace dans de nombreux cas.
Voici quelques exemples de sites web traduits avec cette méthode :
La solution par superposition de texte peut également être utilisée avec d'autres systèmes de gestion de contenu.
Voici quelques exemples : Stringly, Landingly, Webflow, Instapage, Joomla, Drupal, Leadpages, Cratejoy, Squarespace, etc.
Consultez avant de localiser votre site web, cela vous fera gagner du temps, des coûts et des efforts supplémentaires, qui se traduisent souvent par une implication des autres départements tels que l'informatique et le design. Une fois que vous avez identifié la meilleure approche, il vous suffit de déterminer la qualité de traduction souhaitée : traduction automatique, traduction automatique avec légère post-édition, traduction automatique avec post-édition approfondie, traduction humaine ou traduction selon le principe du contrôle à quatre yeux - le choix vous appartient également ici.