Tous droits réservés 1998 - 2023 ABZ ONLINE
ACTU
Nous nous sommes bien préparés et sommes prêts à commencer. La plupart des exigences sont déjà satisfaites ; nous abordons donc la certification avec sérénité.
Une gestion de projet bien organisée, axée sur l'assurance qualité, ayant recours aux outils appropriés et à des employés expérimentés, c'est le cœur de chaque entreprise.
Il est aussi primordial de pouvoir compter sur des prestataires de services motivés et compétents, qui constituent le poumon de chaque entreprise.
Lorsque tous ces critères sont respectés, l'entreprise peut offrir le service recherché par les clients et rien ne s'oppose à une collaboration à long terme.
L'Organisation internationale de normalisation (ISO), en coopération avec des professionnels du secteur de la traduction, a réagi à l'évolution du secteur en publiant une nouvelle norme internationale liée à la traduction :
Services de traduction - Post-édition d'un texte résultant d'une traduction automatique - Exigences. Cette norme établit les conditions et les exigences concernant le traitement des traductions automatiques.
Définition d'une post-édition complète par rapport à une post-édition superficielle
La norme ISO 18587 fait la distinction entre une post-édition complète et une post-édition superficielle.
La première aboutit à un produit comparable à un texte traduit par un traducteur professionnel, tandis que la seconde produit un texte compréhensible et correct sur le plan du contenu.
Le client final décide finalement de la qualité souhaitée. Par exemple, la communication interne, la description des produits en e-commerce, les newsletters et les blogs peuvent très bien convenir à une traduction automatique, tandis que les manuels, les instructions, etc. nécessitent une post-édition complète.
Cependant, il est encore déconseillé, pour le moment, d'utiliser la traduction automatique pour le marketing, les contrats, les brevets et les textes familiers et littéraires riches en métaphores.
Selon la norme ISO 18587, les post-éditeurs doivent être des traducteurs spécialisés, tout comme pour la norme ISO 17100. Par conséquent, un prestataire de services linguistiques doit être en mesure de prouver que ses post-éditeurs possèdent les mêmes qualifications linguistiques et ont de l'expérience en tant que post-éditeurs.
Lorsque cela est pertinent et convenu avec le client final, les outils de traduction automatique sont intégrés dans le processus de traduction existant. Avant d'approuver le projet, le professionnel doit réaliser une pré-édition.
Les chefs de projet et les post-éditeurs doivent recevoir une formation complète. La traduction automatique neuronale (Neural Machine Translation) apprend et s'améliore en permanence. Mais une évaluation doit être effectuée par un traducteur spécialisé qualifié. En collaboration avec le chef de projet, celui-ci doit pouvoir déterminer si la post-édition fournit la qualité de texte souhaitée ou s'il est préférable de traduire sans assistance automatique. Le domaine d'expertise et la combinaison de langues jouent également un rôle décisif.