Wir untertiteln Ihre Videos
Fachübersetzungen in 50 Dateiformate
Fachübersetzungen in 50 Dateiformate
Wir übersetzen Ihre Wordpress-Website
Ihr Partner für Übersetzungen

Alle Rechte vorbehalten 1998 - 2023 ABZ ONLINE

NEWS

  1. de
  2. en
  3. fr
Wir übersetzen in mehr als 50 Dateiformate, CMS-Systeme wie Drupal, Wordpress usw.
Mit diesen Zertifizierungen nach ISO 17100 und 18587 tun wir einen wichtigen Schritt in die Zukunft.

Wir zertifizieren nach ISO 17100 und ISO 18587

24 February 2021

Wir nehmen in diesem Frühjahr die Zertifizierung dieser beiden Normen in Angriff.

Wir haben uns vorbereitet und stehen in den Startlöchern, die meisten Auflagen halten wir ohnehin bereit sein, weshalb wir der Zertifizierung gelassen entgegensehen.

 

ISO 17100 Qualitätsmanagement bei Auswahl und Einsatz von Übersetzungsdienstleistern

 

Ein gut geschultes auf Qualitätssicherung bedachtes Projektmanagement mit geeigneten Tools und erfahrenen Mitarbeitern ist das Herz jedes Büros.

Darüber hinaus ist es von größter Wichtigkeit auf motivierte und kompetente Dienstleister setzen zu können, was ich als Lunge jedes Büros bezeichnen würde.

 

Falls ein Büro in dieser Weise organisch wächst, kann es jenen Service bieten, den die Kunden suchen und einer langjährigen Zusammenarbeit steht nichts mehr im Wege.
 

ISO 18587 für maschinelle Übersetzungen

 

Die Internationale Organisation für Standardisierung (ISO) hat in Zusammenarbeit mit Fachkräften aus der Übersetzungsbranche auf diese Entwicklung reagiert und eine neue übersetzungsbezogene internationale Norm herausgegeben:


Übersetzungsdienstleistungen – Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen – Anforderungen.
Darin werden die Bedingungen und Anforderungen für das Editieren von maschineller Übersetzung festgelegt.
 

Definition eines vollständigen Post-Editings vs. eines leichten Post-Editings
 

Die ISO-Norm 18587 unterscheidet zwischen umfassendem und leichtem Post-Editing.
 

Ersteres ergibt ein Produkt, das mit einem, von einem Fachübersetzer übersetzten Text, verglichen werden kann. Mit letzterem entsteht ein verständlicher Text mit korrektem Inhalt.
 

Der Endkunde bestimmt schließlich, welche Qualität er wünscht. Kann interne Kommunikation, E-Commere-Produktbeschreibungen und Newsletter und Blogs sich zum Beispiel durchaus für eine maschinelle Übersetzung eignen, ist für Handbücher, Anweisungen usw ein umfassendes Post-Editing zu empfehlen.

 

Wo es um Marketing, Verträge, Patente und kolloquiale und literarische Texte geht, die metaphernreich sind, ist von einer maschinellen Übersetzung im heutigen Zeitpunkt jedoch noch abzuraten.
 

Schliesslich ist immer eine Datenklassifizierung notwendig, um die Vertraulichkeit und den Datenschutz von personenbezogenen Daten im Vorfeld sicherzustellen.

 

Post-Editoren müssen über die gleichen Qualifikationen wie Übersetzer verfügen

 

Gemäss der ISO-Norm 18587 werden für das Post-Editing analog zur ISO 17100 Fachübersetzer eingesetzt. Ein Sprachdienstleister muss aus diesem Grund nachweisen können, dass seine Post-Editoren die gleichen sprachlichen Qualifikationen erfüllen und als Post-Editoren Erfahrung aufweisen.

 

Vorbereitende Maßnahmen, ein sogenanntes "Pre-Editing" zur Eignungsprüfung des Projekts

 

Maschinelle Übersetzungstools werden wo sinnvoll und mit dem Endkunden vereinbart in den bestehenden Übersetzungsprozess eingebunden. Vor Freigabe des Projekts ist ein Pre-Editing durch einen Profi notwendig.

 

Projektleiter und Post-Editoren müssen umfassend geschult werden. Neuronale maschinelle Übersetzung (Neural Machine Translation)  lernt dauernd hinzu. Es ist wichtig, eine Einschätzung durch einen qualifizierten Fachübersetzer. vornehmen zu lassen. Dieser muss in Zusammenarbeit mit dem Projektleiter beurteilen können, ob ein Post-Editing die gewünschte Textqualität erbringt oder ohne maschinellen Support zu übersetzen ist. Darüber hinaus spielt auch das Fachgebiet und die Sprachkombination eine entscheidende Rolle.